Thursday, August 11, 2011

Term- term Computer bila Kena Translate ke BM......


Some computer terms translated to BM,
Don’t you think that computer terminology in Bahasa Malaysia is really weird?
Cakera Keras = Hard Disk 
Tetikus = Mouse 
Papan Kunci = Keyboard 
CD-ROM = Cakera Padat Ingatan Melalui Pembacaan (CP-IMP) – Isn’t that bit too much to ingat? Try pronouncing that without twisting your tongue or pausing to think. IMPs?
Monitor = What’s the term for this? KETUA DARJAH?
Modem = Could it be called “PEMPEND” <– PEModulasi, PENDemodulasi?
Motherboard = “Papan Ibu” probably? Maybe the best motherboards can be awarded the “Papan Ibu Mithali” then?
Sound Card = Kad Bunyi?
Sound Blaster = Peletup Bunyi?
Pipeline Burst Cache = Duite Garisan Paip Meletup?
Local Bus = Bas Tempatan? Sounds good to me.
VESA Local Bus = Bas Tempatan VESA?
Flatbed = Katil leper? OR Katil Rumah Pangsa (Flat)?
WWW = Sarang labah-labah Selebar Dunia (SSD)? Sounds quite convincing to me.
Then what would you call daughterboards? Papan anak perempuan? That sounds a little kinky for me :) ) What about SIMMs and DIMMs and such…?
*laf* wonder what would you call ink jets then :) Pancutan Dakwat???
What about “Plug and Play [tm]“? :) Hmmm..Plug and play….Cucuk dan Main??? Somehow I think not.
Joystick = Batang Gembira or Batang Ria?? Damn obscene man!!

ps: grab from other sources gk ni.... jz to share... =)

1 comment:

  1. tau tak sebelom nie bangladash in english di translatekan dalam bm adalah Malaysia. tapi skrang tukar.

    ReplyDelete